- На круги своя
-
На кру́ги своя́ (также «возвраща́ться на кру́ги своя́», «всё возвраща́ется на кру́ги своя́») — крылатая фраза, означающая возвращение чего-либо или кого-либо на обычное место, к исходному положению[1], а также то, что ничего нового на земле нет, всё повторяется вновь[2].
Происходит из Ветхого Завета (Книга Екклесиаста, глава 1, стих 6). Как и многие другие библейские выражения в русском языке получило распространение в форме, характерной для церковнославянского языка: форма множественного числа слова «свой» — «своя́» (вместо современного «свои») и устаревшее ударение «кру́ги» (вместо современного «круги́»).[1]
Источник выражения в оригинале и в разных переводах Библии
- На иврите: הוֹלֵךְ אֶל־דָּרוֹם, וְסוֹבֵב אֶל־צָפוֹן; סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ, וְעַל־סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ׃
- На церковнославянском: И́детъ къ ю́гу и обхóдитъ къ сѣ́веру, обхóдитъ о́крестъ, и́детъ дýхъ и на крýги своя́ обращáется дýхъ.
- В синодальном переводе: Идёт ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои.
- В современном русском переводе: Летит ветер к югу, поворачивает к северу — кружится, кружится ветер и возвращается на круги свои.
- На латыни (Вульгата): Gyrat per meridiem et flectitur ad aquilonem lustrans universa circuitu pergit spiritus et in circulos suos regreditur.
- На греческом (Септуагинта): ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα
Примечания
Категории:- Библейские выражения
- Крылатые выражения
Wikimedia Foundation. 2010.